外语培训
名家领航—促进提升市属高校英语教师教学科研创新发展

发布时间:2017-09-30

2017年9月22日至24日,北京市高等学校师资培训中心(以下简称“高师中心”)在北京香山首农会议中心办了举办了第二期“北京市属高校英语教师教学科研能力提升培训班”。来自北京工业大学、首都师范大学、首都医科大学等21所市属高校的近160位老师参加了培训。培训班由高师中心国际交流办公室徐姝嘉老师主持。

培训班邀请来自复旦大学、北京师范大学、波恩大学等大学的教学经验丰富、学术成就卓著的教学名师蔡基刚、苗兴伟、吴疆、David Moser、Wolfgang Kubin等五位讲座专家做了精彩的专题讲座。讲座专家以丰富的知识内涵及精湛的理论阐述,给予参培学员以深厚的理论引领,开阔视野,提升教学能力,激发科研热情,其获益是全方位的。

教育部教育技术专家组专家吴疆教授做了题为《教育技术在英语教学科研中的应用》的专题讲座,首次尝试将教育技术相关内容融入高校英语教学与科研培训。为了使学员们更直观地了解教育技术在英语教学中的应用方法,还特别邀请了北京市多媒体课件大奖赛获奖教师杨倩倩分享了她在英语教学中应用教育技术优化教学的经验,使学员们进一步提高了在英语教学中运用教育技术提升教学科研能力重要性的认识,激发了教师们完善教学技能的热情。

美国华盛顿CET 学术项目教学主任莫大伟先生讲授的《思辨教学与人文社科翻译人才培养》分析了认知语言学理论中的隐喻现象,指出英语是主谓搭配的语言而汉语是主题评论的语言,需要扎实掌握固定的句式模板并将其应用到日常交际中才会不断提高语言表达能力,熟练进行英汉或者汉英的翻译。

复旦大学蔡基刚教授做了题为《结合教学找到科研创新的源泉》的专题报告。蔡基刚教授首先对科研中的创新要求作了说明,从“怎样从教学中培养科研兴趣;从自己的教学实践中发现问题;从读教学期刊中发现问题;从教学改革中发现课题;从教学中培养自己的科研能力、方法、要求,掌握实证性研究的方法”五个方面结合语言理论和教学改革实践进行了深入阐述。他的讲座紧贴教学实际,信息量极为丰富,给教师们留下了深刻的印象。

波恩大学沃尔夫冈·顾彬教授分享了《翻译是什么?翻译中应该注意哪些问题》,他在讲座中强调翻译理论的重要性,必须从理论研究和学习开始,翻译没有对错之分,只有好与不好的差别。译者首先应该掌握好自己的母语,再去了解学习多门外语多门知识,在学习过程中,阅读文学作品要读原本而不仅仅局限于译本等。

北京师范大学苗兴伟教授做了题为《外语学术论文的写作与发表》的专题报告。苗兴伟教授从审稿专家的角度详细展示了外语类核心期刊的用稿标准和要求以及论文的质量指标。同时结合自己在科研中的方法和思路,通过列举大量实例,指出学术研究的动力是决定论文质量的关键因素。对于论文写作的步骤和方法苗兴伟教授做了详细的讲解和指导。

本次培训班打造的专家团队结构合理,实力强劲,在教学科研环节为市属高校外语教师提供了有针对性的方法与策略辅导,解决了外语教师在教学科研中的问题与困惑,促进提升市属高校英语教师教学科研创新能力,受到教师们的广泛好评。

 

 






 

旧版回顾管理登录       Copyright (c) 北京市高校师资培训中心版权所有       
建议使用IE9及以上版本的IE浏览器、360浏览器等常见浏览器访问本网站